mfw stalling attack on zombies to play overwatch
We need more steam-smiths to work on the DDY Hype-train. We’re in need of KFXers, Translators, skilled Editors and all that good stuff m8. If any of these positions sound dank enough for you, head over to our recruitment page to get started.
720p: Torrent | Magnet | DDL | Previous Episodes
Thank you for the update, whoever you are.
You are asking who Period is?
She is just aunt flow.
I’m new around here, and have no idea who exactly handle which anime.
I mean.. it say it was posted by Period…
Overwatch is Overrated ¬_¬
Nah. It’s a fun game.
Thanks, Randomacts. I know.???
You already said that.
Please use “Mumei” instead “no name” please…
fuggin weeb
i just give suggestion. because not every name in japanse need to be translate litteraly. so what’s your problem f4g?
I suggest you to check comments on episode 4 and 5 especially about the fact that mumei really isn’t a name.
Also I suggest you to watch this episode before further comments.
okay. it just suggestion. i just think mumei became her nickname now…
I seem to remember a person playing pretend like this in the previous KnK comment threads where HerpaDerpa-kun showed up. They could be the same guy casually trolling for all I know.
That being said, curiosity got the better of me, so I’ve checked out how the other subs have handled this episode.
HS:
You no longer need a name for people to call you with.
You will be Mumei, the one without a name.
Doki:
You no longer need a name for others to call you by.
From now on, you will be Mumei (noname).
(The word “noname” was placed as the superscript over “Mumei”.)
DDY:
You no longer need a name for people to call you with.
Henceforth, you shall be No-name.
I do prefer the way Doki handled the first line—I think you definitely call others BY their names rather than WITH their names, and using “others” is more fluid than the more literal “people”. But the second one proved it was a clever decision on DDY’s part to lay the foundation for consistency in case something like this would happen. The fact that the other two had to resort to explanation clearly demonstrates this is something that should have been inherent to the name the same way it is in the original language.
Er, now that’s a strange thing to have happened to my name right there. :x
So based on current discussion. And examples from other sub groups… Appears that they simply used the romanji/romaji instead of an actual translation… And won’t even bother with TL-notes no more. This http://imgur.com/a/VwJIz may or may not help in what I just said… :)
While DDY did translate it properly… :/ So, are you people here to see JPN words written with the ENG alphabet? Or see them translated…?
Someone should check how the publishers translated “He-Who-Must-Not-Be-Named” into Japanese in the Harry Potter books, might make for a good comparison on translation opinions.
> Someone should check how the publishers translated “He-Who-Must-Not-Be-Named” into Japanese in the Harry Potter books, might make for a good comparison on translation opinions.
Japanese Wikipedia cites 名前を言ってはいけないあの人, which is a literal translation as far as I can tell. What you should probably be wondering instead is how they handled the name Voldemort which is based on an anagram of his given name—an incredibly tricky situation for a translator. In English, the perfect anagram of Tom Marvolo Riddle was “I am Lord Voldemort”, but since the “I am” part couldn’t be easily carried over to any other language, translations into any other language had to compromise, especially Japanese which has a very strict syllable structure—you can’t just shift single letters around, you need to manipulate entire syllables. It’d be interesting to know how they ended up doing it; I don’t know Japanese enough to check on my own.
I’ll give an example of how it happened in Russian translations—I read three of them from different publishers as a teenager. Naturally, all of them translated “He-Who-Must-Not-Be-Named”, etc. literally. “Voldemort” is where they differed. One of them transcribed it directly, another added the soft sign after the first syllable to make it easier to pronounce in Russian. The most interesting example was served by the most widely available and highly acclaimed translation of the three: they changed Voldemort to Volan-de-mort, and slightly altered the spelling of his real name to (transcribed) Tom Narvolo Reddl so that the general anagram persists: “Лорд Волан-де-морт = Том Нарволо Реддл”. The expanded spelling “Volan-de-mort” was certainly phonetically influenced and hugely helped by a very strong reference to https://en.wikipedia.org/wiki/Woland, a prominent antagonist in an awesome classic Russian novel The Master and Margarita who is basically the devil (what a lucky coincidence, eh) and whom most people who have finished high school here at least heard of.
Thanks for bringing up an interesting question!
I think no name is fine. In the recent Fate/Extella translation they called Extra Archer Mumei as well and it just looked so weird. It’s not really a name just kinda like a title for one who has no name.