TV Batches



Ao no Exorcist: Kyouto Fujouou-hen Vol. 1-6 @ Batch (Period)
Blend S Vol 2-5 @ retiming (Owningmatt93)
Dimension W Vol. 2-6 @ QC (begna112), OVA @ Edit (begna112)
Fate/kaleid liner Prisma☆Illya 3rei!! Vol. 2 @ TM,TS,QC, TM (SP2) (all Period)
Gakkou Gurashi Vol. 1-6 @ All (begna112)
Keijo!!!!!!!! Vol. 1 @ edit (skiddiks)
Kekkai Sensen and Beyond Vol 1-6 @ TL/Edit (Sei), Vol. 6 @ encode (begna112)
Kekkai Sensen and Beyond OAV OAV @ TL (Sei)
Kobayashi-san Chi no Maid Dragon Vol. 1 @ QC, Vol. 2-6 @ encode (Saeval)
Koi wa Ameagari no You ni Vol. 1 @ encode (Saeval)
Kono Bijutsubu Vol. 1-6 @ All (Period)
Koukaku no Pandora Specials @ TL
Love Lab Vol. 7 @ TS (begna112)
Masamune-kun no Revenge Vol. 1-4 @ retiming (begna112), Vol 5-6 @ edit (Period), TLC (shinchan)
NGNL Vol. 6 @ QC (Stein)
ReZero Re:Petit All @ edit (Nazaki)
Soushin Shoujo Matoi OVA @ TL (Areki)
Wotaku ni Koi wa Muzukashii Vol 1-6 @ encode (begna112)
WWW.Working!! Vol. 4 @ extra scene TL




Kitty best girl.

So we’ve decided that we’re not going to rename Japanese youkai into simplified English equivalents. Therefore a nekomata is a nekomata, and not a “two-tailed cat”. For starters, the description “two-tailed cat” is insufficient to describe a nekomata.

A list of all the youkai this week follows the break.

Also for those wondering, AT-X is censored, just like all the other stations. However, if you look hard enough at our encode, perhaps squint a little while tilting your screen, you can just make out the nipples that have been censored. So we’re confident the Bluray edition will be uncensored.

After some feedback from a few people that found it hard to associate the name nekomata with the character onscreen, we’ve created two additional subtitle tracks. We wholeheartedly suggest trying all three tracks in our V2 release to find the level of localization that’s right for you. You should apply the patch for the first episode regardless, as it contains a few typo fixes on the main track.

We’re still hiring. We’re in need of Translators and Translation checkers, Encoders, Typesetters and KFXers. Skilled Editors and Quality Checkers are also welcome to apply. If any of these positions appeal to you, head over to our recruitment page to get started.

Nekomata: A humanoid with cat-like features. In this show the nekomata is able to transform at will from a domestic cat, to a beast cat possessing twin tails (not the hairstyle), to a humanoid form that retains cat-like ears.

Raijuu: A formidable beast whose body is composed of lightning or electricity.

AT-X: Rumored to be an exhibitionist, but is in actual fact just as reserved as the other members of broadcastius networkius.

23 comments to ISUCA 01

  • PaleBlue

    “However, if you look hard enough at our encode, perhaps squint a little while tilting your screen, you can just make out the nipples that have been censored.”

    Ahhhh you’re making me nostalgic for the days of scrambled cable porn in the days before the internet…

  • rosanjo9

    Thanks and good comment on At-X :D

  • uncensored version?

    • itsp

      You’ll have to wait for the Bluray releases.

  • Pffft, best girl is clearly main heroine.

  • My opinion is shit

    We watch anime for translations, i don’t care if something doesn’t translate completely maybe you can address that in the release notes or something.

    At this rate subs are going to be

    Ohaiyo onii-chan, watashi daisuki anata nekomata ojiinchi, sugoku oishii honto ni saikou!

    Translators need to stop being weebs and remember why they are translating in the first place.

    Nekomata is going to be one of those words that people won’t know as it’s less popular then youkai.

    • We translated the base term “youma” encompassing all the different types of them to “specter” but, often, there are no nice translations for the individual monster types so its better to think of them like normal animals and that’s what you call them. For people who really care about what the different types are, we will include notes like we have this episode. But, honestly, its not really important to know what they are. They could be senseless pokemon names and it would be the same effect.

    • itsp

      How would you translate Nekomata? Cat? Big twin-tailed cat-like creature? A supernatural entity that possesses human, feline, and beast like attributes that it can mix-and-match at will? The more descriptive you need to be, the more you’re simply defining the name Nekomata.

      While you’re thinking about that, I will voice my disagreement with your apparent ideal that everything must be translated because foreign names are scarey and wrong. And heaven forbid someone might learn a tidbit of information about a foreign culture.

      What you’re asking for, the translation of names, is simply ridiculous. Translating the names of the Youkai would be akin to translating “human” as “tailless bipedal mammal”. Yes we could do it, but the script wouldn’t be anywhere as easy to read, nor as comprehensive. And at the end of the day some people will still be dissatisfied with the quantity of descriptive text we’d need to put in the script. It’ll either be too much or to little.

      To make my point I’ll venture down the hypothetical path your argument is pointing down.

      Do you go to the Zoo and expect all the information signage to read “Big grey thing that stomps about”, “It makes a loud noise and jumps from tree to tree”?
      Surely the names of the individuals in the show need de-weebification also. Lets pick some good wholesome American names, because that’s where Australia imports it’s culture from. Sakuya can be Shaniqua, Shinichirou will be Jesus from now on. Ah yes, not a trace of Japanese left, perfect.

      Do you know what they call a Kangaroo in Japan? They call it a Kangarū. They don’t have people writing comments on episodes of Kangaroo Creek Gang demanding they call a Kangaroo a “Big cat with a pouch” because the name Kangarū is new to them.

      As I calm down, let me reassure you that there’s no weebification happening. We simply opted to keep the traditional names as there is no simple, easy flowing way to translate the name of a creature from Japanese folk-law into American English.

      Though your suggestion “if something doesn’t translate completely maybe you can address that in the release notes or something.” is basically what we did anyway.

      • Krozam

        Animals often have different names in different languages, so it’s not as unreasonable as you make it sound. Still, many creatures of Japanese folklore don’t have any good English equivalents, so IMO it’s better for consistency’s sake not translate them at all.

        • I think we’ll be trying to find close pokemon equivalents for next episode. Pokemon extend across all languages and cultures.

    • dmonhiro

      Yes, your opinion is indeed shit. A two-tail-cat does not represent what a nekomata IS. Do you translate taiyaki as “fish-shaped” because that’s what it looks like? A Nekomata is a Japanese monster from Japanese folklore. It doesn’t HAVE a name in English.

  • Anonymous

    Do you have any plans to do the BDs?

  • harlov

    Thanks! Your AT-X comment’s made my day XD

  • I suppourt nekomata, youkai, kappa, oni, etc!!

    And thanks for the AT-X squinting hint!

  • Climax

    Thanx a lot :)

    just want to know when you will release Soul Eater Not BD :P ?

    • Well we just got blurays 1-6 in the mail the other day. We’ve got episode 1 ready for release and episode 2-3 close behind.

  • HeilHitler

    Your font and border choice is fucking cancer. Please change it.

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>




This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.