Loading Project Status...

TV Batches

Okusama ga Seitokaichou!
Wife Theater 01-12 @ Script merging, 13(OVA) @ TL
18+ 01-13 @ Batch fixes; round deux
Okusama ga Seitokaichou!+! @ Public QC
Utawarerumono: Itsuwari no Kamen 13-25 @ Public QC
Ao no Exorcist: Kyoto Fujouou-hen @ Public QC


Gakkou Gurashi Vol. 1 @ QC, Vol. 2 @ Timing/TS
Love Lab Vol. 7 @ TS/QC
Majimoji Rurumo Vol. 1-6 @ QC
NGNL Vol. 6 @ somewhere
??????? Vol. 1 @ Editing
Utawarerumono: Itsuwari no Kamen BDBOX1 @ release, BDBOX2 @ Encode
Magus OVA2 @ Edit / TS
Fate/kaleid liner Prisma☆Illya 3rei!! Vol. 2 @ Encode
Flying Witch Vol. 1 @ Encode
Dimension W Vol. 2-6 @ QC, OVA @ TL
Ao no Exorcist: Kyouto Fujouou-hen Vol. 1 @ TS Fixes
WWW.Working!! Vol. 2 @ release
Soushin Shoujo Matoi Vol. 3 @ release
Shingeki no Kyojin BD Box 2 @ encode

Bluray Batches
Koutetsujou no Kabaneri @ Public QC

Koukaku no Pandora @ Public QC





Please refrain from submitting an application until you’re 100% confident that you’ve attempted the test to the best of your ability.
If all else fails, you can always try again in the future!

Note: We are currently hiring people with prior experience only, and will not train from scratch (besides translators, because you need prior experience for that anyway). If this doesn’t sound like you, you’d best refrain from signing up for now.

We are are not actively recruiting. However, we will still accept applications for:

  • translator – we are ALWAYS recruiting translators. If you can translate it, chances are we’ll release it.

  • typesetter – some experience is required, please include samples of your work when applying. For a comprehensive understanding of this role, it’s recommended that you read or at least skim through unanimated’s TS guide here. More resources can also be be found here.

  • timer – arguably the easiest position to apply for, a timer ensures that the subtitles make it on, and off the screen on time. Here’s a fairly basic primer on timing by unanimated.

  • editor – applicants should preferably be native English speakers, if not fluent, with a broad understanding of the English language. Extensive reading for this position can be found here.

  • quality checker – a fairly straightforward role that requires you to watch every release and ensure that it is error-free. You will be expected to look at typesetting, grammatical errors, rephrasing awkward lines, timing, and encoding errors, all with a fine tooth comb. If you don’t watch fansubs regularly and don’t know most of the ins and outs of fansubbing then you’re probably wasting your time applying for this. The best fansub QCs are the ones with prior experience.

  • encoder – if you have absolutely no knowledge on encoding, then it’s probably best to avoid applying for this position altogether. Here’s a small article on what to expect from encoding.

    You can also refer to this guide for a more in-depth description on each position.

    Interested in applying?
    Simply fill in the form below and we’ll get back to you as soon as possible!
    Alternatively, join #DDY-Recruits on Rizon and either speak with any of the staff there, or PM begna112. Don’t be shy, we won’t bite! Probably.

Comments are closed.