It’s finally here. Patches are included in the Mega folder for each.
There’s something wrong with Anidex uploads at the moment. We’ll update the link as soon as it’s available there. Anidex links are working.
Would you die to save best girl? What if I told you that fansubbing will help you do that? Join us in saving best girl. We’re in need of Translators. If any of these positions appeal to you, head over to our recruitment page to get started.
720p Torrents: Anidex.moe | Magnet | DDL: Mega
1080p Torrents: Anidex.moe | Magnet | DDL: Mega
Thanks a lot! Is it the uncensored version? its not specified and i’m quite the noob :$
It’s a BD batch so it’s as uncensored as it can get~
I just downloaded this from your torrent (1080p) and in all episodes all of the openings and endings have audio issues (including NCOP and NCED files). In some of them it also staggers or doesn’t play at all. I tried to patch it but it appears that you already uploaded the patched files. So I am wondering if it has to do something with me or the files are corrupted. Thank you in advance.
Download CCCP and see if you still have issues.
Oh it fixed the issue. It was probably because of my player.
Thank you very much.
Finally got into watching your Batch release… Hard to believe Ram really wears black down there. http://i.imgur.com/OfjkGlh.gifv
And I just missing a few things here? o_O
Them links did not work as intended… Here you go…
https://i.imgur.com/C7qwe5N.gifv
Ahem. Do I even dare to ask about the status of the specials?
Is there any possibility to download just subs without video?
Try aniarena
ahm… what is aniarena, exactly?
google search revealed nothing.
I misspoke before. https://animetosho.org/
does these subs have any swearing? if so can you specify at which time(s)?
Probably and not really?
guess i will have to go through the entire series again to find out, anyway thanks for the release, and that was some fast response. :)
Why not just watch it as intended? We didn’t add superfluous cursing, just what was called for by the Japanese.
Really? i mean i never see any use of them in tvsubs (crunchy,funi,horrible) how come they are suddenly needed in BR releases?
anyway don’t worry i just remembered that i can use aegisub to swift through the subs using the find feature.
Crunchyroll and other simulcasts are watered down for a larger/younger viewing audience. A lot of anime airs after midnight in Japan and is meant for an older crowd than the western viewership generally. Mom & Dad might not pay for that Crunchyroll subscription if they walk in to see the word “fuck” on screen, even if the Japanese equivalent was said in audio. It’s a financially sound decision but not one that portrays the content accurately.
that’s certainly interesting.
most of the times i have come to notice that fansubs add them just for the “punch” of it, i have a few examples but none of them be valid since i don’t know jap myself.
though there is one, AOT EP 6 transformation scene, eren says you traitors, nearly all fansubbers have transformed it to you fucking traitors.
same goes for a lot of other scenes across multiple serieses, where the tvsubs, official dub, official manga translation shows something else and the fansubs have them full on cursing each other. of course none of those scenes are valid point outs bsc i don’t know jap myself, this is the only scene which is bluntfully obvious.
just so you know, i am not hating on subbers, sorry if it felt like that.
Nah it’s no biggie.
yeah i actually respect (or at least do my best to) all fan-subers for their brilliant effort.
I can’t speak for all fansubs, just ours, but even that I wouldn’t consider superfluous if it weren’t said in the audio. Fansubs consider the edit process to be really important. It’s as if the editor/TL are writing the story and the feel of the script is just as important as the accuracy. It sounds like in your example every editor thought the scene was better off with the cursing. That said, there aren’t any sub groups adding cursing just because. If they’re adding it, it’s for story, flow, or accuracy reasons.
yep, yep :) i know that, i have seen that (though not in official subs – as i have said before)
i have seen the same “kusou”(point me out if i am wrong) been translated into crap, shit, fuck, holy shit depending on the intensity of the circumstances.
the same “t(h?)emera” being translated into you, bastard or motherfucker (i was like – seriously??).
however i personally feel that those two are not actual Jap curse words(i mean they were just used in casual situations before, weren’t they.) and hence should not be treated to as equal of the English curse words. of course it would appear that as use of words vary across languages it would indeed be the case that if the same series were to be originally made in English aimed at non-teenage audience it would indeed most likely at that point contain “you fucking traitors!.” (it’s amazing though that most dubs are also pretty legit and keep themselves strictly tied to the original script, of course there are terrible heartless dub examples as well)
but as it was maid by a Jap studio and the VA’s didn’t used actual Jap curse words, do they ever? (maybe i should go and hear some so i can maybe tell them part in most circumstances… ugh) i just feel that subbers take the script too much in their own hands.
anyway thanks for listening to my rant. i like collecting my animes bcs of limited internet. as such i try to edit things my way – and hence my first comment.
goodday and goodluck.
Are you doing Memory Snow?
It comes out this week.
Hi can I ask if the OVA Memory Snow is somewhere in here?