DameDesuYo

Loading Project Status...

TV Batches

Okusama ga Seitokaichou!
Wife Theater 01-12 @ Script merging, 13(OVA) @ TL
18+ 01-13 @ Batch fixes; round deux
Okusama ga Seitokaichou!+! @ Public QC
Utawarerumono: Itsuwari no Kamen 13-25 @ Public QC
Ao no Exorcist: Kyoto Fujouou-hen @ Public QC

BlurayDesuYo

Gakkou Gurashi Vol. 1 @ QC, Vol. 2 @ Timing/TS
Love Lab Vol. 7 @ TS/QC
Majimoji Rurumo Vol. 1-6 @ QC
NGNL Vol. 6 @ somewhere
??????? Vol. 1 @ Editing
Utawarerumono: Itsuwari no Kamen BDBOX1 @ release, BDBOX2 @ Encode
Magus OVA2 @ Edit / TS
Fate/kaleid liner Prisma☆Illya 3rei!! Vol. 2 @ Encode
Flying Witch Vol. 1 @ Encode
Dimension W Vol. 2-6 @ QC, OVA @ TL
Ao no Exorcist: Kyouto Fujouou-hen Vol. 1 @ TS Fixes
WWW.Working!! Vol. 2 @ release
Soushin Shoujo Matoi Vol. 3 @ release
Shingeki no Kyojin BD Box 2 @ encode

Bluray Batches
Koutetsujou no Kabaneri @ Public QC

Koukaku no Pandora @ Public QC

Categories

Advertisement:

DanMachi — BD Batch

Aww, cute.


Ryuu is still best girl though.

Some good news; Not only is there an OVA coming next season, but an adaptation of Aiz’s side story – Sword Oratoria – is in planning.

Can’t wait for more Dungeons? Why not pick up one of the LN series? DanmachiSword Oratoria – Ryuu Gaiden (Eventually)

Aside from content that either wasn’t animated and scenes that were shuffled about, the main difference between our release here and the official LN translation is they call Ryuu “Lyu”. Eww.
Episodes 1 through 4 have had re-encodes, so there’s no patches available for these.
Episodes 10 and 13 have had minor script updates. Patches are linked below.

Want to work in a real dungeon? Head over to our recruitment page to get started.


7 comments to DanMachi — BD Batch

  • Mystic Vegan

    Hi. Thanks for the batch release. I haven’t watched it yet. I watched [FFF] and I wasn’t too fond of their translation for the most part. I also wasn’t fond of how overly localized [FFF]’s subs were. I myself prefer honorifics & kami-sama’s & such. And [FFF] didn’t seem to do any animated karaoke subs, just plainly showing non-animated lyrics. I’m not dissing [FFF]’s choice or style or translation, it’s their work & their group they do it however they see fit. It’s just this time it wasn’t to my liking. Hopefully I have better luck with your release.

    And if you did localize it. Then that’s your choice because it’s your group so I am not going to argue for you to put honorifics in. But, if you didn’t then is it okay if I ask any fans of this group who may read this comment if they have edited in honorifics to your subs& if they would be open to making a patch that I can use to add them. But, if no one did no biggie. I just thought I’d ask just in case.

    If you did localize it I may just try to use my mind to add the honorifics & kami-sama’s to it while watching it. I may get to be watching an episode of yours shortly to see how it compares to [FFF]’s versions of it. Thank you for working on this series regardless of whether you localized it or not.

    May the day be treating you all most kindly.

  • Keaton

    Never watched this one during its release due to Demolition_D calling it “Sword Art Online: Fat Fucking Titties Edition”. Not so much because I have anything against fat titties, there were just other anime that demanded my attention much more than this one. Might as well give it a shot now seeing as how the whole crew here seemed to like it. Thanks for the release as always guys, your hard work is much appreciated.

  • Lucridius

    On episode 8 there’s a sub track called [sgn] which translates a wall of notices and stuff, how come this wasn’t on the main sub track?

    • Because it’s not a “translation” as such, the signs are in Engrish already.
      The typesetting is just there to make it easier to read if one had difficulty with the Mystical Dungeon Runes they use as a written language in the DanMachi universe.

  • Ryou96

    Where is the ova

  • Ging

    Cant believe i missed the mama mia joke :/

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>