TV Batches



Ao no Exorcist: Kyouto Fujouou-hen Vol. 1-6 @ Batch (Period)
Blend S Vol 2-5 @ retiming (Owningmatt93)
Dimension W Vol. 2-6 @ QC (begna112), OVA @ Edit (begna112)
Fate/kaleid liner Prisma☆Illya 3rei!! Vol. 2 @ TM,TS,QC, TM (SP2) (all Period)
Gakkou Gurashi Vol. 1-6 @ All (begna112)
Keijo!!!!!!!! Vol. 1 @ edit (skiddiks)
Kekkai Sensen and Beyond Vol 1-6 @ TL/Edit (Sei), Vol. 6 @ encode (begna112)
Kekkai Sensen and Beyond OAV OAV @ TL (Sei)
Kobayashi-san Chi no Maid Dragon Vol. 1-6 @ QC (Nazaki)
Kobayashi-san Chi no Maid Dragon S Vol. 1-6 @ QC (Nazaki)
Koi wa Ameagari no You ni Vol. 1 @ encode (Saeval)
Kono Bijutsubu Vol. 1-6 @ All (Period)
Koukaku no Pandora Specials @ TL
Love Lab Vol. 7 @ TS (begna112)
Masamune-kun no Revenge Vol. 1-4 @ retiming (begna112), Vol 5-6 @ edit (Period), TLC (shinchan)
NGNL Vol. 6 @ QC (Stein)
ReZero Re:Petit All @ edit (Nazaki)
Soushin Shoujo Matoi OVA @ TL (Areki)
Wotaku ni Koi wa Muzukashii Vol 1-6 @ encode (begna112)



Trinity Seven Vol. 2

Bang! Trinity Seven BD Volume 2 released!

Our Trinity are looking for DDYlord candidates! We’re in need of Translators and Translation checkers, Timers, Typesetters and KFXers. If any of these positions appeal to you, head over to our recruitment page to get started.

12 comments to Trinity Seven Vol. 2

  • Tony

    Any hopes of an uncensored version?

  • Yay another Trinity Seven BD! Thank you very much!

  • Should be Iustitia, not Justitia–the names of the sins are all from classical Latin, and there is no “J” in classical Latin. Just a small nitpick.

    • I think in this case we were going for “use a term people will understand.”

      • That’s just contributing to people being uninformed… it’s also not a huge leap to make from one to the other, and accuracy is paramount.

        • Steinr

          While “iustitia” is indeed a Latin translation of “justice”, “justitia” (or jūstitia if you want to be pedantic) is just as correct a translation, being a newer, alternative spelling to ‘iustitia’.
          The letters “i” and “j” are practically the same in Latin, however it wasn’t until roughly the 17th century that the letter “j” was ‘introduced’ in order to distinguish between the consonant and vowel forms of the Latin “i”. So the usage of “j” instead of “i”, in the appropriate cases, is perfectly acceptable; it’s just relatively new. A lot of Law books nowadays will have the Latin justice written as “justitia”; for example the phrase “Fiat justitia ruat caelum” will typically be found, rather than the older “iustitia”.

          Saying that “justitia” is wrong compared to “iustitia” is like saying “mum” is wrong compared to “mom” (albeit not in the same way). It’s simply an alternative spelling that has arisen.
          But if you really want to nitpick, “IVSTITIA” would be the original, correct spelling since the Latin letters “v” and “u” used to be one and the same. But having it written as that would be silly when our current system distinguishes between the two letters.

          • That’s definitely true, and I understand your point–but the main reason I would go with “iustitia” in this case (and it is definitely my fault for not articulating this properly) is because that’s how they pronounce it in the show.

            • Steinr

              They’re pronouncing it incorrectly in the show. It should be “yuu” not “ew”. No reason to sub it to their incorrect pronunciation.
              I get where you’re coming from, but we’re not going back through the show to change it, especially since what we have is not wrong.

  • Thanks for the release ^^

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>




This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.