Been refreshing the last few hours waiting for it to show up :)
That’s kickass to hear about the BDs as well, was wondering how that was going for you guys. I have seen some of them and as you already know by now, they definitely cut some of the “plot” out of the TV airings.
The translations aren’t wrong but you should’ve rephrase it to suit Aizen’s signature speech, that is, “Since when were you under the impression that X” with X being whatever that is that the character want to say. In this case I would guess it will go like “Since when were you under the impression that those panties were hers?”
Anyone who’s been watching/reading anime/manga long enough would know that. Or just google it.
I think most groups have QC run changes by the editor and/or translator before release to prevent that kind of problem. Two heads are better than one as the saying goes.
Right. Unfortunately, translator-kun was sick and barely made it thru the episode as is :< this week we'll make sure to have a translation check before release.
Whooo! INNNNNN tymen.
Been refreshing the last few hours waiting for it to show up :)
That’s kickass to hear about the BDs as well, was wondering how that was going for you guys. I have seen some of them and as you already know by now, they definitely cut some of the “plot” out of the TV airings.
Thanks for the release!
Really looking forward to the Yuushibu blu rays as well!
You guys fucked up on 2 parts.
First when the MC parodied Light from Death Note and then again when MC’s friend parodied Aizen.
Not sure I or anyone else on the team would get the references. What parts would those be?
About the Aizen reference in this scene here http://i.imgur.com/M59I8re.jpg
The translations aren’t wrong but you should’ve rephrase it to suit Aizen’s signature speech, that is, “Since when were you under the impression that X” with X being whatever that is that the character want to say. In this case I would guess it will go like “Since when were you under the impression that those panties were hers?”
Anyone who’s been watching/reading anime/manga long enough would know that. Or just google it.
Anyway, now that I think about it the first fuck up I mentioned wasn’t actually a fuck up. Sorry. It’s just my personal preference. I actually wanted to see it being subbed like this http://i369.photobucket.com/albums/oo137/Darkwashu/JustaccordingtoKeikku.jpg
Oh. Heh. my bad. I think TL-kun actually had the first one right. I just assumed that couldn’t be right in QC.
I think most groups have QC run changes by the editor and/or translator before release to prevent that kind of problem. Two heads are better than one as the saying goes.
Right. Unfortunately, translator-kun was sick and barely made it thru the episode as is :< this week we'll make sure to have a translation check before release.
A big thank you to everyone working on this~
Ringo/Yuka best girl no contest. I wouldn’t be watching this show if she wasn’t there.
Nah, Bekki Best Girl!